![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]()
|
The History of Dragon Ball in Poland: Interview with a Polish DB Otaku
If you're reading this then you've probably also read my interview with Coola Yagami about the DB Mexican dub. I think it turned out very well and the information was pretty interesting to learn. Just imagine- a country actually dubbed DBZ CORRECTLY, with almost no CENSORSHIP, that used the ORIGINAL MUSIC and that treated the fans- like royalty! Not only that but Dragon Ball came BEFORE Dragon Ball Z- ALL 153 EPISODES! We're watching SSJ3 Goku take on Kid Buu right now, and Chibi Goku STILL hasn't meet Yajirobi in DB and Piccolo Jr.'s origins to American viewers are STILL as "mysterious and clouded in shadows" as Wolverine's used to be! (note- Movie 4 isn't as crappy and lame as you might think. You'll understand eventually.) Damn, I just can't help but be a little jealous of Mexico. FUNimation pretty much ruined watching DB on fansub for me, especially since they spoiled all the big scenes in flashbacks during Season 5's Cell sagas. Not only that but, through bad translations, crappy script writing and ventrilo- eh, you get the picture.
Well, here's the first batch of questions. Thanks again for agreeing to
do this.
"And same to you."
1. Just out of curiosity, but would you mind telling me a little bit about
your home country of Poland? Like a brief history, current events, etc.,
what do you think about the French?
A. Well.... it's not a best place to live, but not the worst either. We are
pretty poor here, compared to your standards... mainly because of II World
War, change of political system (no commies now) and bad government
afterwards. Now we have new government, and we should join the European
Union soon, so everything should be better soon. As for the French.... well,
they have funny language, eat snails and frogs and apparently don't know how
to park, but hey, every nation has some strange habit... and ours is even
worse than eating snails or lack of "parking skillz"...
A. Nothing original - I was just surfing channels, saw an anime-style cartoon
and started to watch it.... I think it was an episode of DB when Goku went
looking for a "pichi-pichi gal".
A. Hmmm... unfortunately, I don't remember it too well, but I can tell you that
CN started airing DBZ when we were near the end of DB. It was RTL7 channel
(now bought by other company and renamed to TVN7). Timeslot - around 1 PM,
Saturdays and Sundays, but it quickly changed to 3 PM and 7 AM, weekdays.
A. Naw, no skipping, we got DB, then DBZ, then DBGT, plain and simple. DB
wasn't as much of a boom as DBZ, but it did pretty well nonetheless.
A. If there is one, I don't know it. Sorry. But I think they just decided to
buy a buttload of cartoons from France, and amongs them were 3 anime
series - Dr Slump, Saint Seiya and Dragon Ball. I don't even think they knew
it was from Japan....
A. Yeah, it became more and more popular when DBZ started, and the DBZ market
bloomed when DBGT ended. But now, after the second and last rerun, it's
starting to slow down a little bit.
A. Yup. One after another, no dividing to seasons. They bought rights to air
two reruns, and the last one ended recently.
A. Alas, I don't remember the studio that did the "dubbing" (it's not a Polish
dub per se, but the French dub with Polish reader, or whatever you call a
person that reads the script) in Poland, but the French company is "AB
International."
A. From what I heard, the AB International has/had exclusive rights to sell and
air DB/Z/GT in this part of Europe, so basically we had no choice than to
buy it from France.
A. Well.... No, at least not until DBGT. The overall translation is kinda good
(there are still some really stupid mistakes), but names of people and
attacks are often changed (both by French and Polish translators) or
non-existant. Opening and ending are changed to a pile of random clips form
Saiyan and Freezer Saga, and let me tell you - the opening song to DBZ and
DB could be as well used in the Teletubbies shows. The voices are average -
Piccolo's and Vegeta's voices are annoying and not too good, but Freezer and
Cell had some nice VA's, and I even consider Buu's voice better then
Japanese.
As for the censoring - it was pretty common at the time of DB
(Kuririn's fart, Kuririn's fight with Dracula Man, most of Roshi's
"adventures" and breaking Yamcha's leg come to mind), but lacks the
"finesse" of FUNi's censoring - you can usually figure out what was going
on.... heck, they show the cut out stuff in the recap most of the time!
Later, the censoring is really rare, the only censored scenes in DBZ I
recall were "stupid Freezer cut himself in half", part of Kuririn's death
(the "pumping" part), Kuririn doing "cowboy stuff" on Freezer's horn and
when Piccolo ripped off his arm and grew a new one in Cell Saga, so it
looked like he was pumping up his arm with new innards (weird... they left
it in the end of DB). And I heard that there was uncut version of French
dub, aired in France in late hours.
A. Oh, crap, I don't really know the word.... Reader? Lector? Anyway, you can hear French dub while one person is reading the Polish script. It's not a dub, nor a sub. I noticed that other countries rarely use that type of translation and have tendencies to dub everything they buy. We do it rarely, and I'm grateful for it, because majority of anime in Poland is the Japanese version, so you can hear original voices in the background. The only anime that had a Polish dub I recall was Pokemon.
A. I would say no, but their work on DBGT was pretty good, so I'll say "they weren't".
A. As I said, the opening and ending to DB and DBZ were changed, but all of the BGM's were left. The only song I don't remember hearing was Spirit vs Spirit when Gohan transformed. And they left DBGT opening n' ending untouched.
A. Yeah, there was a channel called Polonia 1 which showed some old anime i.e. Yattaman, General Daimos and Captain Tsubasa. And later, we had Sailor Moon. Thanks to the popularity of SM and DBZ we can now watch some pretty good anime in Polish television i.e. Slayers, Magic Knight Rayearth and Cowboy Bebop.
A. Yes. But it recently became quite a topic, so it should change soon.
A. 8, I think.
A. Okay, so....
A. Okay, so.... (nah, there aren't any)
A. They just cut it. Plain and simple. One second Yamcha is losing, then the Invisible Man is red all of the sudden. Annoying lack of finesse in terms of censorship, if you ask me. I must admit, that FUNi is much better at this.
A. If you're talking about the "Bulma flashes Roshi" scene, than it was cut out. But later there was very little censorship, so they left scenes like that, so yes, Vegeta's ass was still there. Same with "Goten, Trunks & Goku in the bath" thing at the end of DBZ.
A. No, I don't remember anything like that.
A. Yeah, I remember there were 3 lines similar to that, but it wasn't about "death is bad". Most of them are from the first series.
A. Uh... now that you mention it, I don't remember hearing any cursing or pseudo-cursing. They usually use something like "Oh no", "Impossible", or "You'll pay for this".
A. Naw, there is only one narrator and he doesn't try to imitate original voices. Not that it's a bad thing.
A. As I said, there is only one narrator. As for the French version.... now, this is weird. For the first episodes, they gave him voice of Trunks. Then, for the first two episodes of Gotenks vs Buu fight, he was speaking with voices of Goten and Trunks, which is correct. Later, it was just Trunks' voice again. Same with Vegetto - for the first episode he had voice of both Goku and Vegeta, but then they changed it to just Vegeta's voice. Gogeta was only in the DBGT series, when we had original voices, so there's no problem here.
A. By original, do you mean Japanese or French version? If French, then yeah, the translation is not bad, even if some names of characters and attacks were changed. The Japanese -> French translation is average from what I can tell.... it's not that bad, but there are some pretty stupid mistakes, like: (Japanese Gohan): I feel strong Ki, but I don't know who is it. (about Cell) (French/Polish Gohan): I'm reading someone's mind, but I don't know who is it. (when you're reading someone's mind, it's pretty hard to not know who is it) Thankfully, this "reading mind" thingy was only for a brief moment in Android Saga, normally it's just "feeling his energy".
A. Hell if I know.
A. I don't really remember which year was it. Around 1997 I think. No, we don't have seasons, they just aired DB/Z/GT, one after another, without intermissions. After that, they aired it two more times.
A. Yeah, we got chance to watch joined movies 12 & 13 in movie theatres. It was
a Polish DUB (not a voiceover). The translation was very good (original
attack and character names), but voices were average. Later it was released
on VHS. For the other animes, we got Pokemon movies (Polish dub, just like
TV series) and Princess Mononoke (sub, I think).
A. Nope.
A. Yes, for now we have movies 1, 2 and 3 (French dub with Polish voiceover, but with better translation) and movies 12 and 13 (Polish dub) on VHS. No TV specials or episodes, and no DVD's.
A. No.
A. Yeah. A channel called "Hyper" (mainly about PC games) aired some anime series, which were Japanese versions with Polish voiceover in most cases. Amongst them were two series with professional Polish subtitles - Iria and Cowboy Bebop. God bless those guys.
A. Naw, we're just too lazy. Besides, we don't get censoring tears or HFIL, so a site like that isn't necessary. Same with other anime - besides erasing some of lines about breasts in MKR and Slayers, we don't get much censoring at all.
A. From DBZUncensored.... and I found about DBZU from the good ol' Planet Namek.... rest in peace.
A. Yeah, we have some fansubs, but not of DBZ.
A. Oh, boy, this ain't gonna be pretty.... The most butchered attack was of course the one used most often - Kamehameha. At first it was just Kamehame Wave, and that's okay, but later thay came up with some strange stuff.... Magic Power? Infinite Light? Oh, the humanity.... in DBZ they corrected it in the French dub and they just shouted "Kaaaaa, Meeee, Aaaaa, Meeeee, AAAAA!" (Yes, Kameamea), but the Polish translator kept pulling some strange ideas out of his ass.... Shockwave, Highest Power....Ugh! And when we got Japanese voices (yes, in the middle of Bebi vs Goku fight in GT they somehow managed to get original version from AB... I think they just didn't finish dubbing, but wanted to sell it to us anyway.) he kept using the f*****g Shockwave! AGH! Taiyoken is "Solar Fang" (????), Genki Dama is "Vigor Ball" and "Gendi Ball", Dodonpa is "Fire Ball", Kikoho is "Absolute Power", Makankosappo is "Death Beam", and so on.... they like to add goodbye-present-like lines too. But the translator's job with attacks isn't that bad.... at least not as bad as with characters.
A. Well, some voices changed while moving on to the next series, but I think that's basically it. And no, I don't think there was a Chris Sabat equivalent in the French dub.
A. I can't think of anything besides manga, and stuff like bubble gum or lollipops with DBZ stickers, or "tatoos". While I'm at it, I would like to mention the company that brought DBZ manga here and translated it - JPF. They did a wonderful work with translating it.... original or properly translated names, good work with editing the "sound effects", no censoring, true to the form of tankobon.... And new volume every two weeks! (currently we are on volume 36) Oh, thank you, thank you very much, JPF!
A. Yes. Mostly crappy action figures, T-shirts, that sort of stuff. Heh, seeing a "Goku with a gun" action figure was one of the funniest things in my life. No bootleg CD's, though.
A. I think the only games legally released in Poland were GBA games and Budokai, but the pirated PSX games can be obtained quite easily. Europe.... I only know that France has most of the PSX and SNES games, and you can buy UB22 in UK. Strange.... both European versions don't have pre-match conversations. Were they too lazy to dub/sub it?
A. Italy, Spain, Germany and UK I think, but don't quote me on that. The only thing I'm sure about is that the German version is German dub of French dub. Heh. (Note from GreatSaiyaman777- the UK Ocean dub is based off of the FUNimation Z dub. Also, the German dub is based off of the French dub. For more on those two dubs check out ukdb.net)
A. Japanese, all the way! No stupid names, nice voices, no censoring (there is not much of it in Polish version, but still....). Of course, quality of the sub is very important. Ooooh, just thinking about this "everyone is cursin', foo'!" Anime Labs sub gives me the creeps.
A. Two words - Cartoon Network. We have it too and it's pretty popular.
A. Two words - Cartoon Network. We have it too and it's pretty popular.
A. Well, there is a Polish version of CN, where the shows are dubbed, but DBZ
ain't there. Law matters I think. But we can see it on English CN. Yeah, a
lot of Polish anime fans know English, but I think most of 'em don't know
what's a "mondo cool".
FUNi, from what I know. I'm not sure about the hardcore DBZ fans, but the
newbies would choose the USA dub, at least I think so. The reasons:
better voices - especially Piccolo and Vegeta, Brian Drummond and Scott
McNeil did a helluva better job than French VA's, so did Chris Sabat, at
least later, in the Majin Buu Saga....
opening theme - say what you want about "Rock The Dragon" and Faulconer's
DBZ Theme, after hearing opening theme of French DBZ everything'll sound
good to you.
BGM - well, at least some people. De gustibus non est disputantum.
better dialogue - can't blame 'em for not knowing what "mondo cool" is.
A. Not too good. You have most of original names, that's true, but the translation is even worse then our not-so-good Polish version, and that's something. And with all the reruns, lack of original score (The new one isn't so bad, though.... Yeah, I really like some of Faulconer's themes. Sue me.), "mondo cool" dialogue, little ol' "grandma" Frieza, and all.... Well, it's bad. And I really, really, REALLY hate the job they did with the Ginyu Force. I'm talking about stupid "Ah-nuld" Reecome and "drunkard-voice" Ginyu, who is "cooked like dinner". But be aware that some of the people here prefer the USA dub over Polish one. Foolish mortals, I think they just don't know what "mondo cool" means.
Also, while walking to work he makes a point of spitting on every American tourist he sees and telling them how "stoopeed" zey are. At his job at the factory, Pierre intentionally loafs and goofs off the whole time because he's infuriated at management for not agreeing to his union's increase to wages by 1.5%, despite a troubled economy. Pierre spends most of his day fantasizing about what a great, Utopian and completely perfect dream world France and everywhere would be had the Great Napoleon conquered England and all of Europe and colonized the rest of the world, especially those former colonists over in America. Pierre also imagines that he would have made an excellent governor of the colony of Tripoli or perhaps just a simple mayor of Casablanca.
On his way back to work Pierre stops by a bar, drinks several bottles of wine and spits at and yells at the tv whenever George Bush or anything relating to America appears on it. On the way home he his friends gang and beat up on several American tourists who had the audacity to tell him that he'd know how to speak German and be eating bratwurst had America not lost over 100,000 good boys who fought Germany and Japan in World War II.
After pumping up his blood through fighting with the American tourists (whom Pierre viewed as completely 100% representative of everything George Bush and his plans for Iraq stand for- regardless of whether they like Bush or not) who came to France hoping to enjoy themselve while also pumping some money into the French economy, Pierre later tosses some rocks at a French McDonald's with some friends and they burn it down as they laugh at America's latest failure at cultural imperialism. (As opposed to simply boycotting it in a simple, civilized, non-violent, intelligent way like Mahatma Gandhi would.) Finally, at home Pierre spends his whole night laughing maniacly at hilarious Jerry Lewis movies while nibbling on delicious sauteed frog legs, contemplating plans to go on a strike with 100,000's of other French workers angry because the people in management are all greedy, bourgeouis, capitalist, swine pig dogs intent on keeping they, the working class, down.
Is that what the French are really like?
A. Whoa, whoa, whoa! Wait a minute! I don't know French people too well, but I think you are exaggerating a little bit. They can't be that bad. But I'll tell you something - recently one of the biggest companies in my city was bought by Michelin, a French company, which led to some serious dismissing. Now, the people here are complaining about those "French capitalistic pigs". Ironic, isn't it?
A. I know that the FUNi version isn't too good, but give it a chance. Japanese version isn't necessary ultra-mondo-cool just because it's original. You shouldn't divide things to "Good = original" and "Bad = dub". I think that's all. Oh, and Ginyu Force rules. Yeah.
Yeah, they censor a bit of blood and violence... and the theme songs sounds like it's lame... and there are a couple of odd dialogue bits- but man, the French dub sounds like it's lightyears beyond what we got. Sure, it may not be as el perfecto as the Mexican dub but it still sounds like a great dub. (Your Majin Buu sounds even BETTER than the original Japanese one? That I gotta hear! And THAT compared to the atrocities FUNimation did to poor Majin Buu, man..)
I guess yeah, it'd probably be more fun for a Polish fan to see the Japanese original with subtitles than to the hear the French dub with a voiceover (while, on the other hand, a straight-out all Polish dub might be more preferable to them) but you guys still lucked out considerably more than we did. So I guess I have to say that if I was studying French or Polish then I'd definitely prefer watching those versions over the U.S. version any day of the week. Heh, and I wonder what the deal with "Spirit vs. Spirit" being cut out of every dubbed version is... Maybe they just didn't like the fact that it had Japanese sung lyrics and/or they didn't want to dub them into other perspective languages? Oh, and one last thing- be sure to check out these Polish DB manga pages that Cap'n Ginyu was nice enough to scan for me- he just wanted to help point out and illustrate that Polish DBZ manga is shown without any censorship. (Some countries actually censor the manga... can you believe that? Pretty ironic that some others would and ours don't...) Well, see you next time!
|